L’APBIF a l’honneur et le plaisir de vous présenter un célèbre chant d’éloge du Prophète extrait du poème intitulé القصيدة المحمدية Al-Qacidah Al-Mouhammadiyyah et dont chaque demi-vers en arabe (correspondant dans la traduction française à un vers complet) commence par le nom honoré du Prophète qui s’écrit مُحَمَّدٌ et dont la translittération en français est Mouhammad. Il est important de faire attention à la bonne prononciation de son nom honoré. La prononciation de l’arabe nécessite en effet un apprentissage oral et ne peut être acquise par un système de translittération écrit.
Ce chant vous est dédié par l’APBIF en avance par rapport à la date de la commémoration de la naissance honorée du Prophète (le Mawlid) de l’année 1443 de l’Hégire. En effet, l’amour des musulmans envers le Prophète est très fort et ce en toutes périodes et circonstances.
En plus de la vidéo ci-dessus, voici les paroles en arabe du chant composé par le poète Al-Bousiriyy (auteur de Al-Bourdah aussi) avec d’abord une tentative de traduction en rimes:
مُحَمَّدٌ Mouhammad est le plus honorable des arabes et des non arabes aussi
مُحَمَّدٌ Mouhammad est le meilleur de ceux qui ont foulé la terre, ici
مُحَمَّدٌ Mouhammad est celui qui répand les bienfaits et qui en est empli
مُحَمَّدٌ Mouhammad est celui dont la bienfaisance et la générosité sont accomplies
مُحَمَّدٌ Mouhammad est le meilleur de tous les envoyés de Dieu réunis
مُحَمَّدٌ Mouhammad est paré des bons caractères, des belles qualités il est embelli
مُحَمَّدٌ Mouhammad est celui qui tient son engagement et le préserve sans répits
مُحَمَّدٌ Mouhammad est celui dont les voisins, par Dieu ! aucune injustice n’ont subi
مُحَمَّدٌ Mouhammad est celui qui juge avec équité et que l’honneur ennoblit
مُحَمَّدٌ Mouhammad est la source des grâces et de la sagesse réunies
مُحَمَّدٌ Mouhammad est la meilleure des créatures de Dieu et de Moudar il est sorti
مُحَمَّدٌ Mouhammad est le meilleur de tous les envoyés à qui Dieu a donné la prophétie
مُحَمَّدٌ Mouhammad est la parure du bas-monde, le joyau qui l’a embelli
مُحَمَّدٌ Mouhammad est celui par la cause de qui tourments et ténèbres ont péri
مُحَمَّدٌ Mouhammad est un maître, un guide dont les vertus ont resplendi
مُحَمَّدٌ Mouhammad est venu avec des miracles et des sagesses établies
مُحَمَّدٌ Mouhammad, le Créateur a fait qu’il soit des plus hauts rangs ennobli
مُحَمَّدٌ Mouhammad, الرّحمٰن Ar-Rahman n’a accordé nombre de grâces qu’à lui.
Et voici l’arabe avec un réarrangement des vers par rapport au poème d’origine:
مُحَمَّدٌ خَيْرُ مَنْ يَمْشِي عَلَى قَدَمِ | مُحَمَّدٌ أَشْرَفُ العَرْباءِ والعَجَمِ |
مُحَمَّدٌ صاحبُ الإحسانِ والكَرَمِ | مُحَمَّدٌ باسطُ الـمَعْرُوفِ جَامِعُهُ |
مُحَمَّدٌ طيبُ الأخلاقِ والشِّيَمِ | مُحَمَّدٌ تاجُ رُسْلِ الله قاطِبَةً |
مُحَمَّدٌ جارُهُ واللهِ لَمْ يُضَمِ | مُحَمَّدٌ ثابِتُ المِيثاقِ حافِظُهُ |
مُحَمَّدٌ معدِنُ الإِنعامِ والحِكَمِ | مُحَمَّدٌ حاكِمٌ بالْعَدْلِ ذُو شَرَفٍ |
مُحَمَّدٌ خَيْرُ رُسْلِ الله كُلِّهِمِ | مُحَمَّدٌ خَيْرُ خَلْقِ الله مِنْ مُضَرٍ |
مُحَمَّدٌ كاشفٌ لِلغَمِّ والظُلَمِ | مُحَمَّدٌ زينةُ الدنيا وَبَهْجَتُها |
مُحَمَّدٌ جاء بالآياتِ والحِكَمِ | مُحَمَّدٌ سيدٌ طابتْ مَناقِبهُ |
مُحَمَّدٌ خَصَّهُ الرحمنُ بالنِّعَمِ | مُحَمَّدٌ شَرَّفَ البارِي مراتِبَهُ |