Si seulement ils savaient
لو أنّهم علموا
«Nos fronts sont fiers, |
| نحن جبيننا عال |
Nos têtes levées haut. |
| جبهتنا مرفوعة |
Nous sommes des lions, |
| سباع |
Intrépides quand il s’agit de vérité |
| جرآء في الحق |
Soyez ainsi ! » |
| هكذا كونوا |
|
|
|
Me voici, ô mon maître, |
| لبيكَ يا سيّدي |
Jamais je ne retirerai ma main |
| لا لن أكفّ يدي |
De l’allégeance à un Appel, |
| عن بيعة دعوة |
Que je défendrai de tout mon être. |
| أفديها بالجسد |
Si seulement ils savaient |
| لو أنّهم علموا |
Qui tu es, ô toi le guide, |
| من أنتَ يا علمُ |
Ils seraient venus, honteux, |
| كانوا أتَوا خجلًا |
Dans l’humilité du remords. (2x) |
| بِذُلّ مُبتعدِ |
(Allah Allah Allah) |
| (الله الله الله) |
|
|
|
« Toi qui fonces sur le roc |
| يا ناطحا صخرة |
De front pour l’ébranler, |
| يوما ليوهنها |
Épargne ta tête… |
| أشفق على الرأس |
Car la pierre ne cède pas. » |
| لا تشفق على الحجر |
|
|
|
Les ennemis sont déconcertés |
| قد حيّرَ الأعداءَ |
Quel est donc le secret de sa grandeur ? |
| سِـرُّ شُموخِهِ |
Une sérénité |
| سَكـينةٌ قد |
Parée de dignité, |
| زانـها الإكبـارُ |
Une prestance, qui transforme |
| بهيـبـةٍ تـذرُ |
Les aigles en colombes |
| الصُّقـورَ حمائمًا |
Son visage rayonne, |
| طلعةٌ سطعتْ |
Illuminé par des lumières |
| بها الأنـوارُ |
|
|
|
Me voici, ô mon maître, |
| لبيكَ يا سيّدي |
Jamais je ne retirerai ma main |
| لا لن أكفّ يدي |
De l’allégeance à un Appel, |
| عن بيعة دعوة |
Que je défendrai de tout mon être. |
| أفديها بالجسد |
Si seulement ils savaient |
| لو أنّهم علموا |
Qui tu es, ô toi le guide, |
| من أنتَ يا علمُ |
Ils seraient venus, honteux, |
| كانوا أتَوا خجلاً |
Dans l’humilité du remords. |
| بِذُلّ مُبتعدِ |
|
|
|
« Si vous êtes des montagnes, |
| إذا كنتم جبالا |
Ne craignez pas le vent ! » |
| لا تخافوا من الرياح |
|
|
|
Tu le vois seul, |
| هـو مفـرَدًا |
Mais quand vient |
| تلقــاهُ إلا أنَّـهُ |
Le moment de combattre, |
| يومَ النِّزالِ |
Il devient tonnerre et ouragan ! |
| الرّعــدُ والإعصارُ |
Un sage dans les traces |
| شيخٌ على قدمِ |
Du Rifa^iyy. Il a l’inspiration. |
| الرفاعي ملهمٌ |
S’il dit une parole |
| إن قـال قـولًا |
Ce qu’il dit est une décision |
| فالمقـالُ قـرارُ |
|
|
|
Me voici, ô mon maître, |
| لبيكَ يا سيّدي |
Jamais je ne retirerai ma main |
| لا لن أكفّ يدي |
De l’allégeance à un Appel, |
| عن بيعة دعوة |
Que je défendrai de tout mon être. |
| أفديها بالجسد |
Si seulement ils savaient |
| لو أنّهم علموا |
Qui tu es, ô toi le guide, |
| من أنتَ يا علمُ |
Ils seraient venus, honteux, |
| كانوا أتَوا خجلًا |
Dans l’humilité du remords. |
| بِذُلّ مُبتعدِ |
|
|
|
« Je vous le dis |
| أنا أقول لكم |
Vous avez en vous |
| أنتم الذي عندكم |
Un trésor plus précieux que le diamant. |
| خير من الألماس |
Gardez la tête haute, |
| خلوا رأسكم مرفوع |
Tenez vos fronts dressés ! » |
| خلوا جبينكم عال |
Ô Allah ! |
| الله! |
La gloire rayonne |
| تتلألأُ الأمجادُ |
Sur ses nobles traits, |
| في قَسَماتِهِ |
Face à lui, les dangers |
| تذوبُ في ساحاتهِ |
Se dissipent en fumée. |
| الأخطارُ |
L’adversité fléchit |
| ويلينُ هَوْلُ البأْسِ |
Sous sa ferme volonté |
| في عزَماتِهِ |
N’en soyez pas surpris |
| لا تعجبَنَّ |
Ce sont là les secrets ! |
| فإنــها الأســـرارُ |
|
|
|
Me voici, ô mon maître, |
| لبيكَ يا سيّدي |
Jamais je ne retirerai ma main |
| لا لن أكفّ يدي |
De l’allégeance à un Appel, |
| عن بيعة دعوة |
Que je défendrai de tout mon être. |
| أفديها بالجسد |
Si seulement ils savaient |
| لو أنّهم علموا |
Qui tu es, ô toi le guide, |
| من أنتَ يا علمُ |
Ils seraient venus, honteux, |
| كانوا أتَوا خجلًا |
Dans l’humilité du remords. |
| بِذُلّ مُبتعدِ |
|
|
|
Abou ^Oumar, Abou ^Oumar ! |
| أبو عمر أبو عمر |
Une épée dressée contre les ennemis ! |
| سيفا على الأعداء ظهر |
Écoute ! |
| اسمع! |
|
|
|
Suis la voie, et tu triompheras, |
| اتبع تفز |
Car Houçamou d-Din est notre maître ! |
| فحسام الدين سيدنا |
Ne cours pas après ce monde |
| لا تتبع الدنيا |
Ce serait là une vraie défaite. |
| فهذا عارُ |
Délaisse l’insouciance, |
| دع غفلةً |
Car le saint agréé par Dieu |
| فولي الله ليس له |
Ne mérite que la loyauté |
| إلا الولاء |
Et nous sommes tous ses partisans |
| وكلنا أنصارُ |
|
|
|
Me voici, ô mon maître, |
| لبيكَ يا سيّدي |
Jamais je ne retirerai ma main |
| لا لن أكفّ يدي |
De l’allégeance à un Appel, |
| عن بيعة دعوة |
Que je défendrai de tout mon être. |
| أفديها بالجسد |
Si seulement ils savaient |
| لو أنّهم علموا |
Qui tu es, ô toi le guide, |
| من أنتَ يا علمُ |
Ils seraient venus, honteux, |
| كانوا أتَوا خجلًا |
Dans l’humilité du remords. (2x) |
| بِذُلّ مُبتعدِ |
Pour mieux connaître cet homme vertueux vous pouvez consulter ces articles publiés sur notre site